Tata Fox | ||
В институтах и других учебных заведениях часто просят сделать подстрочный перевод текстов. Мне не очень ясно, что имеется в виду под словом "подстрочный"? Дословный? Связный по смыслу? Или еще что. Если "дословный" - то большинство программ-переводчиков имеют настолько примитивный и изобилующий ошибками синтаксический компонент, что их без большой натяжки можно считать ПОЧТИ дословными. И что делать со словами, которую в тупую перевели. Например, кто Hardbreaker- трудносбрасыватель? Или handicraft - рукоремесло? Если связный текст - то как можно требовать от студента, например, технического вуза литературных достоинств. |
||
восточная | ||
когда мы учились у нас тоже просили это сделать и мы вначале дословно переводили как есть (заодно учителя наблюдали, знаем мы перевод слов или нет), а потом учитель наблюдал, как мы будем лексически переделывать предложение.полезное упражнение. создаёт умение красиво и художественно излагать мысль. | ||
Кошка Кэт | ||
подстрочник - это перевод не фразы/предложения, а только слов, либо сокращенный перевод предложения - передается только общий смысл а эти программы переводчики - ![]() литературных изысков никто не требует, но связный русский язык и смысл должен присутствовать у меня мама преподаватель английского, ей студент однажды принес письменную работу (перевод) на экономическую тематику, судя по всему сделанную таким роботом - мы рыдали ![]() |
||
Tata Fox | ||
Мы тоже как-то давно на работе перевели первую главу из Обломова переводчиком на английский, затем сохранив текст, обратно на русский... ![]() Это сообщение отредактировал Tata Fox - 02-12-2006 - 12:22 |
||
tantrik | ||
Поясняю примером: dhRtarAShTra uvAca Дхритараштра сказал dharmakShete kurukShetre samaveta yuyutsavaH | На поле религии на Курукшетре собравшиеся с целью сражаться mAmakAH pAndavashcaiva kim akurvata sa~njaya || мои (дети) дети Панду также что сделали Санджая (Бхагавад-гита, 1.1) Дхритараштра сказал: О Санджая, что совершили мои дети и сыновья Панду, сойдясь с намереньем сразиться, в святом месте, именуемом Курукшетра? |
||
Sedge | ||
И, все-таки, программа переводчик и нормальный подстрочник - вещи разные. Подстрочник - это же, в принципе, нормальный перевод - просто без изысков. Главные сложности: 1)состовитель подстрочника должен хорошо знать грамматику исходного языка (того, с которого переводят), и как определенные грамматические конструкции ложаться на язык перевода. Т.е., Complex object в английском языке на русский чаще всего перекладывается с помощью придаточного предложения-дополнения, при этом может носить разные оттенки - "как" и "что": I saw him crying./I saw him cry. (Я идел, КАК он плакал/Я видел, Что он плакал). Или, например, "чтобы": I want him cry (Я хочу, ЧТОБЫ он плакал). А, например, если заменить глагол to want на to make (I make him cry), то на рус.языке это предложение уже потеряет свою сложную конструкцию (Я заставил его прлакать). И хороший состовитель подстрочника должен это все отражать. (т.е. все равно не "слово за слово", хотя и с минимальными перестановками лексем) 2) правильный подбор значения слова. Даже такое простое слово как holiday имеет несколько, не во всех контекстах близких, значений. Не говоря уже о предлогах и вводных словах, которые могут использоваться вообще в противоположных значених в зависимости от контекста. |
||
Polykarp | ||
Насколько я понимаю, подстрочник - это перевод, полностью передающий смысловое содержание текста, но без литературной обработки. То есть, он должен быть абсолютно понятен, формально грамотен, но может цеплять русский слух повторениями слов, не самыми употребимыми грамматическими конструкциями, и пр. С программами-переводчиками это не имеет ничего общего, так смысл они часто не передают, не говоря уже о минимально приемлемой грамматике. Но это не перевод только слов и не сокращенный перевод. Должен быть сохранен полный смысл оригинального текста. Иначе это не перевод, а пересказ, изложение. |
||
Illika | ||
Хм. Нас такими заданиями не баловали во время учебы, хотя я конечно лингвист теоретик, а не переводчик по образованию, работаю-то я как раз вторым. Но подстрочник и машинный перевод вещи друг от друга далекие до не могу. Подстрочник это выставление значения, подходящего по контексту для каждого слова с последующим переводом всего предложения. Машинный перевод - механизм намного более сложный, несмотря на плачевные результаты. ![]() ![]() ![]() ![]() ЗЫ. Ой, про машинный перевод вечно могу говорить ![]() Это сообщение отредактировал Illika - 05-12-2006 - 08:22 |
||
snovaya | ||
Согласен полностью! Пару раз читал книги, переведённые разными авторами (особенно, это стало заметно в последнее время). Смысл одинаковый, но некоторые варианты читать невозможно. |
||
Tata Fox | ||
![]() Помню встречала это в Интернете. Поискала и нашла. К теме... |
||
Illika | ||
![]() ![]() ![]() |
||
gandalfin | ||
Для нас с подругой была укатайка, когда мы развлекались, вгоняя в онлайновый переводчик разные фразы. В конце концов мы решили вогнать и такую "Online translator is sucks". Называется, догадайтесь с трех раз, ЧТО он нам там перевел ![]() |
||
Melian | ||
is sucks?!?! Это не английский... |
||
восточная | ||
вспомнила Задорнова про афроамериканцев ![]() |