Tata Fox | ||||||
Существуют ряд слов, ставших международными - понятными любому, из какой страны он бы не был. Например, незабвенный макдональдс. Специально пишу его с маленькой буквы, так как это имя стало нарицательным - просто название дешевой едальни. Или вот еще пример: рядом со мной стояли и разговаривали два поляка (их легко узнать по постоянно повторяющимся пш-пш-пш...). Вдруг среди пш-пш слышу шампанское. Было прикольно. Или тот же компьютер Какие слова приходят Вам в голову, которые нет необходимости переводить? |
||||||
smartcat | ||||||
Можно вспомнить пример, ставший уже классическим. Во фразе "Я - студент филологического факультета Санкт-Петербургского университета" полностью русским является только слово "я". ![]() |
||||||
sxn20473175 | ||||||
первое что пришло на ум - Ксерокс. Хотя это фирма, происводящая орг. технику, непонять почему мы так называем копировальный аппарат)) Тот же притнер... Ставшее очень модным слово Ресепшн. Дайвинг Тренинг А вот наше слово Матрёшка тоже можно считать беспереводным! - для других языков=)) |
||||||
Кела | ||||||
Водка! Где бы не был, везде знают это слово! :-) | ||||||
mcseem | ||||||
Ну... "машина", например. Однажды меня англичанка спросила, есть ли в русском слово, обозначающее компьютер, но не заимствованное из английского. Все, до чего я додумался - "вычислительная машина". И опять же, это все из английского заимствовано... | ||||||
vano-m | ||||||
форточка коммуналка (multifamily apartament не катит) |
||||||
Tata Fox | ||||||
Кстати, сегодня попалось "Педагог" - то ли римское, то ли греческое... во всех языках означает одно и то же | ||||||
mcseem | ||||||
Ну еще есть лавэ, бакс, плюс миллион транслитерованных слов (проститутка и проч.). Миллон слов, взятых из латыни, а-ля "стимул" или "статус-кво".... Миллион слов, взятых из иногда удивительных языков.. В большинстве случаев уже невозможно проследить источник слова. Вот например, кто скажет, что слово "мама" начинается не с буквы "м" хотя бы в одном из языков этой планеты - пусть первый бросит в меня камень :) |
||||||
Sorques | ||||||
Наверное все же в топике, описаны примеры заимствованных слова из других языков...Этимология которых легко прослеживается. Кстати половина русских слов, это заимствования из других языков, в основном из балтийских, угро-финнских, германских... С 18 века иностранные слова, вообще стали заменять руские, в целых сигментах...армия,флот, техника, медицина, кулинария, одежда,бизнес. Я помню еще времена, когда слово компьтер, никто не употреблял,а говорили ЭВМ(элетронно вычислительная машина)... Матрешка Прообразом для этой куклы послужила фигурка буддийского мудреца Фукурумы, привезенная в Абрамцево в конце XIX века с острова Хонсю (Япония). У деревянного мудреца была вытянутая голова и добродушное лицо – вдохновившись обаятельной игрушкой (по преданию, такие фигурки впервые начал вырезать русский монах, живший на острове Хонсю), в начале 1890-х годов токарь-игрушечник Василий Звёздочкин выточил первую русскую матрёшку. Одни историки утверждают, что имя "матрешка" произошло от любимого и распространённого на Руси имени Маша, Маня; другие – что это название ведет происхождение от женского имени Матрёна (в переводе с латыни mater – мать), а третьи считают, что название "матрешка" связано с именем индуистской богини-матери Матри. Так, что и с этим словом не все так просто... ![]() |
||||||
zLoyyyy | ||||||
Иврит - эм, арамейский-има, арабский - умм. Где камни раздают? ![]() |
||||||
v7000 | ||||||
По поводу ксерокса - в монголии, например, первыми появились копиры canon. Поэтому по всему городу надписи CANON. | ||||||
Tata Fox | ||||||
А все все равно "М" - основная буква в этих словах |
||||||
tantrik | ||||||
Тамильский - "амма" |
||||||
RosMan | ||||||
Ну... "машина", например. Однажды меня англичанка спросила, есть ли в русском слово, обозначающее компьютер, но не заимствованное из английского. Все, до чего я додумался - "вычислительная машина". И опять же, это все из английского заимствовано... Вы не правы, не надо все слова возводить к английскому - слово "машина" в русский попало из французского как и в английский язык (исходя из произношения слова). А во французский скорее всего пришло из латыни, куда в форме machinе ['махине], попало из греческого языка. Так что язык источник заимствования для слова машина в русском языке - французский, а первоисточник этого слова - древнегреческий язык. Кстати потому в русском слова "махинация" и "машина" восходят к одному слову но пути заимствования их разные. Вообще поражаюсь, как некоторым людям современная мода на английский (вернее американский сленг) промыла мозги многим людям - наверна скоро скажут, что и фараоны на англиском общались |
||||||
Фьюжа | ||||||
Слова переходят из одного языка в другой, но вряд ли есть однозначно Непереводимые слова. Разве что "мама", и то могут быть сомнения. А если среди европейских языков взять любые два - общих слов будет множество. Однажды русско-португальско-польская компания играла в карты. Когда россиянин, позабыв английское "jack", произнёс "валет" - все его отлично поняли и даже не заметили оплошности ![]() |
||||||
Hannusia | ||||||
По-украински - "мотрійка" (от того же корня, правда, с иным гласным) |
||||||
Hannusia | ||||||
По-грузински - ДЭДА. |